The long-term goal of the translation project is to launch full-featured Khan Academy platforms in the world's languages. The reason behind Khan Academy's international efforts is to enable learners and classrooms all over the world to adopt self-paced, mastery-based learning through thoughtful use and implementation of the resources and tools offered for free on localized Khan Academy sites.
There are three main milestones: Getting Started, Demo Site, and Live site. Please see below for a detailed description of each stage, including how to reach each milestone, what your site will look like, permissions/control, and quality assurance requirements.
Stage 1: Getting Started
What you do to get there: Register to manage the Youtube channel that we provide and to approve strings on our Translation Portal/Crowdin.
What your site looks like: You don't have one yet. You have a Youtube channel that we provide you and will manage and save your translated written text on our Translation Portal.
What you control (all of these privileges are responsibilities are cumulative):
You manage the YouTube channel, incoming Crowdin requests, translator applications, and approvals. You are also responsible for mapping your videos, translating text, and build your translator community.
At this stage, we audit a few videos to make sure your audio-visual setup is correct. We might give you some tips about how to improve your team structure and translation style. We try to be responsive in the first few weeks of a project to questions. We'll provide you with some quality assurance guidelines that we use at Khan Academy. You are responsible for assuring the quality of your own videos. To reach the next phase (Demo Site), we will ask about your practices, so please prepare by reading and implementing the guidelines early on.
Before you take on a project, we want to be sure that you are willing to take on the organizational responsibilities. A language requires a certain amount of translating before we actually build a site. We do this because we want users to have a good experience, and also because making a new foreign language site requires engineering resources to build and maintain.
Stage 2: Demo Site
What you have to do to achieve a Demo site:
Achieve 100% localization of at least two of the following subjects (includes translation and approval of all content and platform strings as well as dubbing and mapping of all videos. (For one of the two subjects, you may choose to subtitle instead of dub, if it is a high school level subject like Algebra 2 or pre-calculus, whose viewers would be proficient readers.)
•Early math •Arithmetic essentials
•Algebra 1 •Algebra 2
•Basic geometry •Precalculus
What your site will look like:
At the demo stage, you will have a KA interface that looks like the English site, but much more limited. To see an example demo site, click here. The primary function of this site is to demo to potential sponsors and test with students in pilot projects. When you have a Demo Site, it will be available to all users on the internet.
What you Control
With a demo site, you will not be able to directly manage the publishing of new subjects. However, you can add new subjects to your site during this stage by emailing firstname.lastname@example.org. Through us, you can change which subjects appear on your site and the formatting of your learn menu.
In order to reach the demo stage, KA and your team will work together to make sure that a quality control process is in place. This may take the form of casual interviews (in English) with 1-2 members of your video dubbing team to discuss your: -approach towards content quality -dubbing and quality review methodology -domain/ language/ pedagogical expertise and experience You will be asked to produce a summary of your process and guidelines. These summaries may take several forms, including a rubric, a Khan-Style Video, or a case study.
Many teams ask us whether they can subtitle videos in place of dubbing. While we understand this is more culturally appropriate in some places than in others, there are a few reasons we insist on at least some dubbed videos: 1) Young learners can't be expected to read and learn math at the same time. 2) We want to make sure that the level of quality is equal in every language, and that the KA brand is world-class everywhere. 3) Every localization project will eventually need dubbing capabilities, because some content simply can't be subtitled. We want to make sure that every team builds this muscle early, even if in a limited capacity. Why do we prioritize math? When KA started, we offered math content, which is why our math library is the most built-out content domain. We are working on humanities, and we have substantial science offerings, but math remains a foundation of stable content that is practical to start with. In general, math content has fewer localization issues because it requires less local context than, for example, history does.
Stage 3: Live Site
What you have to do to get there:
Achieve 100% localization of all of the following subjects (text and dubbing).
•Early math •Arithmetic
•Basic geometry •Pre-algebra
•Algebra 1 •Algebra basics
Plus 100% localization of three additional subjects in any other core content (math, science, humanities, or computing). You may subtitle two of these subjects instead of dubbing, if you prefer.
What will your site look like?
Exactly like the Khan Academy site. Your language will appear in dropdown menus as a language to select, and KA will list your site as a language that we offer content in. Your learn menu will have multiple domains represented if you have translated non-math content.
What you are working on:
When you reach Live Stage, continue translating any of the content in our core domains (Math, Science, Humanities, Economics, and CS). Restrictions apply to certain partner content so be sure to check the partner content permissions tracker. We recommend working on Math and Science first, since those are the most well-developed domains we offer.
What Your Team will Control
Some Live sites will get CMS access, according to the complexity of their content and the duration that the team has been active. This capability will come later in 2017.
In order to attain Live status, your team must adhere to quality control guidelines (modified versions of the QC guidelines followed by the English content team and KA HQ). HQ will provide these guidelines and will empower advocates to administer this process successfully. Please note: these quality control guidelines will be made in consultation with language teams. We will not ask you to dismantle your current quality control process if it works well (although we may make some suggestions based on our guidelines). KA hopes to work together with your team and support you in your efforts. To do so, KA may ask you to fill out/discuss a questionnaire/ report describing your quality assurance process. KA may also provide bilingual subject experts to conduct a review of your team’s video/string translations. In addition, at this stage, teams will have some of the same site maintenance responsibilities as the English KA team, for example, YouTube moderation, KA comment moderation, and reported mistake review.